• Medikal Tercüme Nedir? Neden Uzmanlık Gerektirir?
    Medikal tercüme, sağlık sektörüne ait belgelerin bir dilden başka bir dile doğru, eksiksiz ve terminolojik tutarlılıkla çevrilmesini ifade eder. Bu alan; tıbbi raporlar, epikrizler, klinik araştırmalar, ilaç prospektüsleri, ameliyat notları, laboratuvar sonuçları, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları ve farmakolojik içerikleri kapsayan geniş bir uzmanlık gerektirir. Bu nedenle medikal tercüme, yalnızca dile hâkim olmayı değil; aynı zamanda… Read more: Medikal Tercüme Nedir? Neden Uzmanlık Gerektirir?
  • Çeviri Ustalığı: Emek, Deneyim ve Değer
    Çeviri, yüzeyde kelimelerin karşılıklarını bulmak gibi görünse de, özünde bir anlam yeniden inşasıdır. Her kelimenin ardında bir kültür, bir tarih, bir düşünce biçimi ve bir niyet yatar. Bu nedenle çeviri yalnızca dil bilmek değil; anlamın derinliklerine inmeyi, o anlamı hedef dile yeniden dokumayı gerektirir.İşte tam da bu yüzden, ustalaşmadan yapılan hiçbir çeviri gerçekten “doğru” değildir.… Read more: Çeviri Ustalığı: Emek, Deneyim ve Değer
Call Now Button