Kitap Çevirisi- Edebi Çeviri:Edebiyat ve Bilimin Evrensel Dili
Kitap çevirisi, yazarların eserlerini farklı kültürlere ve dillere ulaştırmasının en etkili yoludur. Bir kitabın yabancı dile çevrilmesi yalnızca kelimelerin aktarımı değil; yazarın üslubunun, anlatım tarzının, duygusunun ve kültürel bağlamının korunmasıdır. Bu nedenle kitap çevirisi, hem edebiyat hem de akademi dünyasında en prestijli çeviri alanlarından biridir.
Neden Kitap Çevirisi Önemlidir?
- Kültürel Köprü: Kitaplar, farklı milletlerin kültürünü, düşünce yapısını ve yaşam tarzını yeni okuyuculara tanıtır.
- Doğru Terminoloji: Akademik veya teknik kitaplarda kavramların yanlış çevrilmesi, okuyucuda güven kaybına yol açabilir.
- Edebî Üslup: Roman, şiir ya da öykülerde dilin ritmi, estetiği ve duygusal yoğunluğu hedef dile aynı güçle aktarılmalıdır.
- Uluslararası Tanınırlık: Profesyonel kitap çevirisi, yazarların yabancı yayınevlerinde tanınmasına ve daha geniş bir kitleye ulaşmasına imkân sağlar.
Kitap Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
- Alan Uzmanlığı: Akademik kitaplarda bilimsel terminolojiye, edebî eserlerde ise anlatım ve üsluba hâkimiyet gerekir.
- Yazarın Dili: Yazarın kalemindeki özgün ifade, duygular ve ton hedef dile birebir yansıtılmalıdır.
- Tutarlılık: Karakter isimleri, kavramlar ve anlatım tarzı kitap boyunca aynı şekilde kullanılmalıdır.
- Zamanlama: Yayıncılık sektörü, teslim tarihleri açısından hassastır; hızlı ama kaliteli çeviri önemlidir.
Hangi Tür Kitaplarda Çeviri Yapılır?
- Roman ve hikâyeler
- Şiir ve edebî eserler
- Akademik ve bilimsel yayınlar
- Ders ve eğitim kitapları
- Biyografi ve anı kitapları
Kitap Çevirisi Ne Kadar Kazandırır?
Kitap çevirisinin kazancı, eserin türüne, uzunluğuna, dili ve yayınevine göre değişiklik gösterir. Türkiye’de kitap çevirisi genellikle sayfa başı ücretlendirme ile yapılır . Ancak bazı projelerde kelime başı ücretlendirme de yapılabilir.
- Sayfa başı belirtilen oranlar tercümanın tecrübesine göre değişmektedir.
- Akademik veya teknik kitaplarda bu ücretler, terminoloji zorluğu nedeniyle daha da artabilir.
- Kitap çevirisi fiyatları her projeye göre ve yayınevinde göre değişeceği için bu alanda sabit bir fiyat aralığı yoktur.
Uluslararası yayınevleriyle çalışan çevirmenler için kazanç çok daha yüksek olabilir. Ayrıca telifli işlerde çevirmen, kitabın satışından da pay alabilir. Bu nedenle kitap çevirisi yalnızca maddi değil, akademik ve edebî prestij açısından da kazançlı bir alandır.
İstanbul’da Profesyonel Yeminli Tercüman Desteği

Just Tercüme, deneyimli kadrosu ile İstanbul başta olmak üzere tüm Türkiye’de yeminli çeviri hizmeti sunmaktadır. Çeviriler:
- Alanında uzman tercümanlarca hazırlanır
- Editörler tarafından kontrol edilir
- İstenirse noter onayına hazır şekilde teslim edilir
Her gün yüzlerce kişi ve kuruma hizmet veriyor; hızlı teslimat, güvenilirlik ve uygun fiyat politikası ile yanınızda oluyoruz.
Neden Bizi Tercih Etmelisiniz?
- Profesyonellik ve sektör deneyimi
- Her dilde profesyonel yeminli tercüman kadrosu
- Kalite kontrol ve editör onay süreci
- Hızlı teslim ve rekabetçi fiyatlar
Çeviriniz ister tek sayfalık bir belge olsun, ister yüzlerce sayfalık dosya; aynı kaliteyle, en kısa sürede teslim ediyoruz.
