hukuki tercüme

Hukuki Tercümelerde Terminoloji Hataları

Sık sık tekrarlanan terminolojik hatalar

Sık Yapılan Hatalar

Doğru Terminoloji İçin Çözüm Önerileri

1. Alanında Uzman Hukuki Tercümanlarla Çalışın

Her hukuk metnini herkes çeviremez. Bu nedenle projeleri, hukuk terminolojisine hâkim tercümanlara verin. Örneğin, bir sözleşmeyi ticaret hukuku alanında tecrübeli bir tercüman çevirdiğinde hata riski ciddi biçimde azalır.

2. Kendi Terminoloji Sözlüğünüzü Oluşturun

Kurumsal müşteriler için özel terim listeleri hazırlayın. “Termination” her zaman “fesih”, “assignment” da her zaman “hak devri” olarak çevrilsin. Böylece belgeler arasında tutarlılık sağlarsınız.

3. Çeviri Belleği ve CAT Araçlarını Aktif Kullanın

SDL Trados, MemoQ veya Memsource gibi araçlarla terminoloji veritabanları oluşturun. Bu yazılımlar, aynı terimi tekrar gördüğünde doğru karşılığı önerir. Böylece hem hızlanırsınız hem de standart bir dil kullanırsınız.

4. Çift Kontrol (İkinci Göz) Uygulayın

Çeviri tamamlandığında metni ikinci bir uzman gözden geçirsin. Bir başka hukuk tercümanı, olası terminoloji kaymalarını daha kolay fark eder.

5. Mevzuatla Doğrulama Yapın

Kanun adlarını, madde numaralarını ve resmi kavramları mutlaka güncel mevzuat üzerinden kontrol edin. Örneğin, Türk Borçlar Kanunu (TBK) numaraları değiştiyse eski metinleri kopyalamayın; güncellenmiş karşılıkları yazın.

6. Müşteri İletişimini Güçlendirin

Çeviri sırasında belirsiz terimlerle karşılaştığınızda müşteriyle doğrudan iletişim kurun. “Bu terimi Türk hukuk sisteminde hangi karşılıkla görmek istersiniz?” gibi sorular sorun. Böylece hem doğru çeviri yaparsınız hem de müşteri güvenini kazanırsınız.

7. Gizlilik ve Veri Güvenliği Sağlayın

“Daha fazla bilgi için İletişim sayfamızdan bizlere ulaşabilirsiniz.”

Call Now Button